It's not always easy to be an Ubuntu translator. Ubuntu has always gotten a good share of critic towards Launchpad, its translations handling and its lack of devotion towards KDE. Let's first list the problems briefly:
- Rosetta has struggled with translation imports, performance etc. each release, only slowly getting better. The struggle continues each release, but usually for different reasons than with the previous one.
- Fixing problems directly in Rosetta is impossible since Launchpad is closed source
- Initially some or many of the translation teams evolved chaotically, resulting in similarly chaotic translations in some cases, with no systematic way to fix all the problems until after Ubuntu 7.04.
- Some imports have historically been messed up, and the worst apparently were on the KDE side
- Ubuntu chose GNOME for the first flavor, and therefore KDE only for the second flavor.
I have often felt alone pushing very visible i18n bugs in eg. installer and elsewhere, getting the source codes, trying to find the culprit, checking if all languages have the problem and trying to be as polite as possible when approaching all too busy developers, hopefully with ready made patches. I've enough free time only barely to check the most visible problems on the GNOME side in my language, since many problems are relatively complex and might be a combination of source code side problems and Rosetta's import problems.
So, the KDE4 Rosetta import problems are new, very bad but should not only result in bashing Ubuntu/Launchpad. Reportedly the main problem should also be resolved by week's end, let's hope so. After that, a lot of work remains to have top-notch KDE translations in Ubuntu. Here's hoping that if you do care about KDE translations (I would, if I simply had either free or paid time), don't just rant about the problems. Find out the package that actually has the problem, do exact bug reports, ask politely from the maintainer but only when you know what to ask, get the source code (if available ie. not Rosetta problem), do patches and PPA uploads with fixed packages. I'm not claiming such would not be done, I have just seen whenever I've booted into KDE in earlier releases that there are things that look like long-hanging fruits with that ugly English (it's ugly when you expect some other language:)) that could be fixed. On the GNOME side, like I stated, I've felt there are not too many people doing what I've done - helping in i18n of codec installation, ubufox, installer, hwtest, .desktop entries in default installation etc.
Of course the current KDE4 problems are bad, but we've had bad problems before, and there are bad problems on the GNOME side too :) Luckily there is also the possibility of post-release language packs, though I certainly hope there will be no need for those just because of the current situation. I'm also fearing how the documentation side turns out, since the deadline for documentation is 2nd of October, the delay from archive upload to Rosetta import completing is sometimes huge and the deadline for translations is 16th of October...
Regarding Rosetta-specific problems, I'd like to share a few additional observations:
- You need to do some ugly stuff to fix everything. Some import problems might not get debugged for a good time, so in addition to filing a bug report, please upload the upstream PO file as "Published upload". And I have to admit even I haven't filed bug reports of everything, currently unfiled is at least an investigation plea for why libc translation was never automatically imported in Finnish. I have filed some bugs, though, almost all fixed now.
- Go through everything relevant in Rosetta, yes browse through all 1400 template titles for those low-hanging fruits that can be fixed simply by making more translations. Check if anything highly visible is untranslated for one reason or other, and translate it.
- Do a basic installation of an Ubuntu flavor and use it in your own language - if you see anything not in your language, it's a bug. Try first figuring out if the problem is fixable by just translating something in Rosetta. You may also install additional language support (some big language like French or German might be good idea, since they have relatively good coverage) and check if the problem is global. Find out if the problem needs a source code patch, is a Rosetta import problem or something different.
- Sort by "Changed in Launchpad" in the template view for your language, revert whenever possible to upstream translations and commit fixes to upstream, see my instructions in a post to ubuntu-translators.
- Also see the same post and think if your language's Ubuntu translator team should be more strictly controlled.
If you got lost with the last chapter, concentrate on the previous ones ;)
3 comments:
Thanks for taking care of translations! I agree it's really annoying to use a program on your native language but then have some menu item or button not translated for some reason.
AFAIK on KDE it's not that easy since all KDE stuff is not translatable on Launchpad. But will try to remember to report faulty or missing translations.
Keep up the good work!
Thank you very much for your care about the Ubuntu translation. We the Spanish translators are with you!
hei there!
I am right now working on a project that is about to test the Ubuntu translator community, Upstream AND Launchpad Translations to its maximum! It's about translating to languages (yes, not just one) that have almost not been translated earlier and have none or almost inexistence upstream presence. This is not a dreamt project, we have funds, institutions and a community around it.
I really would like to discuss this with you if you are interested. You seem to have enough knowledge on this matters to give our project some insight.
Regards,
Huayra
Post a Comment